どうも、最近海外ドラマでの英語学習にはまっているSushi Kです。
この記事は、私がメモした英語表現(知らなかったもの+知ってたけど反応できなかったもの)をまとめたものです。
ネイティブのスピードには慣れるとしかないとして、調べた単語はどこかにメモしないと忘れてしまう、
ということで、せっかく調べた英語表現なのだから、自分のブログにまとめておくことにしました。
海外ドラマで英語学習をしたい人や、『モダン・ラブ ~今日もNYの街角で~』の英語表現を学びたい人の参考になれば幸いです。
この記事を書いた人
今年で外資系歴10年目、日本生まれ日本育ちの日本人です。TOEICは対策なしで915(2019年)。独学でここまできた経験を、日本人英語学習者のために共有しています(詳細プロフィールはこちら▶︎)。
-
失敗しない英語学習法:基礎・独学・オンライン英会話・コーチング・アプリ x TOEIC
英語学習には、何年もの地道な努力が必要で、近道などない。 これは半分正しくて、半分間違っている、というのが私の考えです。 確かに英語学習には何年もの地道な努力が必要ですが、近道はあります。 今までに何 ...
続きを見る
『モダン・ラブ ~今日もNYの街角で~』とは?
『モダン・ラブ ~今日もNYの街角で~』の概要
- 英語タイトル:Modern Love
- 公開:2019年10月8日
- 出演:アン・ハサウェイ、ティナ・フェイ、デヴ・パテル
- ジャンル:コメディー、ドラマ、ロマンス
『モダン・ラブ ~今日もNYの街角で~』のあらすじ
思いも寄らない人物との友情。失恋のやり直し。転換期を迎えた結婚生活。デートとは言えないかもしれないデート。型にはまらない形の家族。これらすべては、ニューヨーク・タイムズ紙の人気コラム「Modern Love」に実際に投稿されたエッセーに基づく、愛の喜びや苦悩についてのユニークな物語だ。
AmazonPrime
『モダン・ラブ ~今日もNYの街角で~』で英語学習の英語表現
エピソード1:私の特別なドアマン
英語:I better go.
和訳:それじゃ行くわ。
英語:Save it.
和訳:あっそ。
英語:I was scintillating.
和訳:今日の私はユーモアが冴えてた。
英語:I wore my fig perfume
和訳:イチジクの香水をつけていた。
英語:I cannot bet on a certainty.
和訳:結果が明白なことには賭けません。
英語:Feeling foxy / Feeling horny / Feeling frisky
和訳:セクシーな気分 / エッチな気分 / アツい気分
feel frisky=さかる、発情する、とも書いてある(アルク)
英語:It’s not my whole life.
和訳:忙しくて。
英語:Damn it, Guzmin, you are good.
和訳:クソ、グズミン、さすがだわ。
英語:The rent is stuck in ‘80s.
和訳:家賃は今も80年代のまま。
英語:What the hell.
和訳:もちろんOK。
英語:Another day, another dollar?
和訳:今日も仕事?
英語:You beautiful British bastard!
和訳:さすがイケメン英国人!
英語:Just popped out to get us some breakfast.
和訳:朝食を買うためにちょっと外出してた。
英語:It’s probably a cultural thing.
和訳:きっと文化の違いよ。
英語:You have to stop failing everyone that I bring home.
和訳:私が連れてくる男に、もうダメ出しはやめて。
英語:He is accomplished.
和訳:彼は洗練されている。
英語:He seems like such a nice chap. We had a right laugh downstairs.
和訳:気さくな人だね。下で楽しく雑談したよ。
英語:Do you know where the term ”flash in the pan” come from?
和訳:「一時的な成功者」の語源を知ってる?
英語:Gold prospectors seeing a flash of fool’s gold in the sieve or a musket flash that doesn’t shoot a bullet.
和訳:黄鉄鉱を金と見間違えた探鉱者か、弾が出ない火打ち石銃では。
英語:Isn’t Mr.Ted gracing us tonight?
和訳:Tedさんは今夜私たちを優雅にしてくれるの?
英語:He was a flash in the pan.
和訳:一時的な男ですよ。
英語:Your instincts are very spot-on.
和訳:あなたの直感は怖いくらい当たるわ。
英語:It’s sort of uncanny.
和訳:(超自然的なほど)洞察力が優れている。
英語:If you could bottle that up and sell it to young American women,
和訳:それをボトルに詰めて若いアメリカ人女性に売れば、
英語:It’ll pass.
和訳:一時的なものさ。
英語:What conservative nonsense this is?
和訳:古い考えです。
英語:I could this can go away.
和訳:堕ろすことはできる。
英語:I’m from England. It’s the center of urbanity. We can totally still meet up.
和訳:英国人は礼儀第一。君と会わない理由はない。
英語:Either way.
和訳:どっちでもいい。
英語:My water broke early.
和訳:さっき破水した。
英語:A little early to the party, but no stopping him or her now.
和訳:少し早いけど待てないようね。
英語:I haven’t decided yet if I’m gonna get an epidural
和訳:麻酔を使うかはまだ決めてない
英語:She’s not nitroglycerin.
和訳:爆発物じゃないのよ。
英語:Oh Shush, New York.
和訳:シッ、ニューヨーク.
英語:I’ll get it.
和訳:(ドアを)開けるわ。
英語:That meeting came up from out of nowhere.
和訳:急な打ち合わせが入った。
英語:Not again.
和訳:またですか。
英語:It’s smoggy there and it’s phony.
和訳:空気は悪いし、いかがわしい。
英語:But not L.A. cool, not frosty cool.
和訳:L.A.のみたいなクールじゃない、凍えるようなクールじゃない。
英語:Don’t blow it.
和訳:頼んだよ。
AmazonPrime
エピソード2:恋のキューピッドは世話好き記者
英語:You have something to string together there.
和訳:ネタは十分だね。
英語:Is it that obvious?
和訳:(顔に書いてあると言われて)そんなに顔に出てた?
英語:Have you got a few minutes?
和訳:時間ある?
英語:When Cupid is a prying journalist.
和訳:恋のキューピッドは世話好きの記者
英語:How much for me to head off?
和訳:お金をくれたら帰ってあげる。
英語:It’s the accent.
和訳:(僕が採用される理由は)なまりだ(それが社風にあう)。
英語:Oh, for God’s sake, really?
和訳:何ということだ、本当に?
英語:It’s like self-made, edgy.
和訳:たたき上げで、今風っぽい。
英語:When did you just think you could pull that off?
和訳:今のイケてると思った?
英語:It’s nice to have met you.
和訳:会えてよかった(別れる時)。
英語:You just gave up your shot at a steady well-paid job so that you could see me again?
和訳:また私に合うために安定した仕事のチャンスを捨てたの?
英語:You’re not just, like, some random guy off the street?
和訳:ナンパ男とは違うわよね?
英語: What don’t we do?
和訳:なんでもできる。
英語:You’re obsessed.
和訳:考えすぎ。
英語:What that initial spark is, you know?
和訳:相手の何にビビッとくるんだろう?
英語:They just bang it out, do they?
和訳:動物たちはただヤルだけ、そうだと思う?(文脈でbang it out=Sexの意味になっている)
英語:Mr. or Mrs. Right comes along.
和訳:理想の相手が現れる。
英語:Just as long as she’s got the spots.
和訳:斑点があればいい。
英語:Less about do we have what it takes for our whole like, more about that initial thrust.
和訳:一緒の相手かどうかなんて考えたりしない、むしろ最初の勢いだ。
英語:I hit it off with both her parents.
和訳:彼女の両親とも仲良くなった。
英語:Which (the engagement ring) I hid, waiting for the perfect night to spring it.
和訳:婚約指輪を隠しておいて、完璧な夜が来たら渡すつもりだった。
英語:We’re knocked off course.
和訳:軌道を外れた。
英語:I fucked up.
和訳:バカやった。
英語:Love is trust. That’s the only currency, and you broke it!
和訳:愛は信頼だ。それだけが通用することで、君はそれを壊した!
英語:I did what lots of people do when they’re forced away from the thing they love. I threw myself into work.
和訳:失恋した人にありがちだけど、仕事に没頭した。
英語:Ironically, the very thing that got me through my romantic pain was romance.
和訳:皮肉なことに恋愛の傷を癒したのも恋愛だった。
英語:The statistics I was reading about contradicted the ill will I had towards the entire romantic community.
和訳:ある統計が恋愛への嫌悪感を打ち消してくれた。
英語:People actually generally don’t fuck up.
和訳:相手を裏切る人はめったにいない。
英語:I met amazing people. Bright, funny, caring.
和訳:出会いは会った。みんな知的で、楽しくて、優しかった。
英語:On that street, for one fleeting moment, I came alive again.
和訳:あの路上の一瞬で、僕は完全に生き返った。
英語:She’s a lovely person, you know, every box I would look for to ticked, but~
和訳:素敵な女性だけど、僕の全てのチェックボックスがチェックされるような
英語:You will need rest, if you don’t at least give it a shot.
和訳:せめて想いを伝えないと後悔するわよ。
英語:Not knowing will mess you up, and potentially any other woman you might meet.
和訳:うやむやにすると自分も将来の恋人も苦しむことになるわ。
英語:Hang on a second. How are you so sure of all this?
和訳:ちょっと待って。なぜ言い切れるの?
英語:he stood me up.
和訳:すっぽかされた。
英語:Just looking into one another’s eyes and giggling.
和訳:互いの目を見てクスクス笑った。
英語:Just give me a holler.
和訳:連絡してくれ。
英語:There’s brilliant prose, and then she kills herself, and then just some more brilliant prose.
和訳:あれこれあって、アンナが自殺して、またあれこれある話。
英語:I’ve only had one old flame.
和訳:昔の女は一人だ。
英語:Maybe a bit impulsive.
和訳:衝動的だった。
英語:I was hoping that we could cary on where we left off.
和訳:君とあの頃の続きができたらと期待してた。
英語:I’ve been fantasizing that our attraction and our spark would still be there.
和訳:まだ惹かれ合う僕たちを想像してた。
英語:Be well.
和訳:元気で。
英語:I think we’re done… Damn.
和訳:別れましょう・・・イヤね。
英語:The polished young dot-com whiz kid disappears, and what’s left is an emotionally complex young man who’s thrown everything he has at his website.
和訳:もはやIT業界の若き天才ではなく、仕事に全てを注ぐ一人の繊細な青年だった。
英語:Carrying a torch that’s so bright, it’s burning him.
和訳:今も恋の炎を燃やし続けている。
英語:Joshua doesn’t want to wake up in 20 year’s time and regret his silence.
和訳:彼には20年後に後悔してほしくない。
AmazonPrime
エピソード3:ありのままの私を受け入れて
英語:Take me as I am, whoever I am.
和訳:ありのままの私を受け入れて。
英語:You wake up sometimes with, like, a crazy, crazy craving for peaches?
和訳:目覚めてどうしても桃を食べたいときはない?
英語:I’m shimmering.
和訳:その日の私はピカピカ。
英語:I’ve chosen, as my early morning supermarket visit attire, a sequin shirt that I absolutely adore and which I can never find the right occasion for.
和訳:早朝のスーパーマケット用の衣装として選んだ、大好きなスパンコールのシャツを選んだ、その服はこの日のためにあるような服だった。
英語:I spied vegetable counter.
和訳:野菜コーナーを見つけた。
英語:My ostensible search for peaches was in reality a search for adventure.
和訳:桃探しは言い訳で、本当は冒険を求めていた。
英語:No one’s here to pull, no one’s looking for an easy lay or a one-night stand.
和訳:誰もナンパ目的で来ていないし、一夜限りの相手を探していない。
英語:Guys aren’t buoyed by Dutch courage or high on cocaine.
和訳:酔っ払いやコカインでハイな人もいない。
英語:Men are the real deal in here.
和訳:まともな男性ばかりだわ。
英語:If you strike out, You don’t have to skulk off into the night, empty-handed like a total loser.
和訳:もし相手にされなくても、落ち込まずに済む、夜まで手ぶらの完全な敗北者のように。
英語:I like mine firm and juicy.
和訳:固くてジューシーなのが好き。
英語:I had a hankering fora fruit salad.
和訳:フルーツサラダを作りたい。
英語:I guess.
和訳:そうかも。
英語:That’ll be the 8-ball I took this morning.
和訳:今朝とったドラッグのせいよ。
英語:Tell that to bears.
和訳:熊に教えてやれ。
英語:Woke up dejected, directionless,
和訳:落胆したまま起きて、行くところもなかった。
英語:Breakfast is like, bed head and tired and gloopy
和訳:朝食は寝癖頭のまま、疲れていて、(gloopyの訳不明。汗をかいている?)
英語:It can go hideously wrong.
和訳:(感覚的に)恐ろしほどうまくいかないかも。
英語:You get the idea.
和訳:わかるでしょ。
英語:The I.P. file
和訳:知的財産権の書類。
英語:It’s so topsy-turvy. They want me on it?
和訳:めちゃくちゃよね。私を担当に?
英語:They insist on our new hotshot.
和訳:やり手に頼めと。
英語:because you swanned in here at 10:00 a.m.
和訳:出勤も10時で遅かったし。
英語:It wasn’t a match.
和訳:運命の人じゃなかった。
英語:You’re way too choosey.
和訳:理想が高いわ。
英語:It’s that irritable bowel syndrome.
和訳:過敏性腸症候群なの。
英語:I know. I’m totally on it.
和訳:わかってる。
英語:Date.
和訳:了解。
英語:I don’t know what kicks it off.
和訳:きっかけは不明。
英語:It’s not getting off to a great start.
和訳:よくないスタートだ。
英語:It’s a little wooden carved peach. Out of ash.
和訳:木彫りの桃だよ。アッシュ素材だ。
英語:I passed it in a store.
和訳:店で見かけて。
英語:Cool.
和訳:良かった。
英語:Do you want to come up for coffee? or sex or something?
和訳:うちでコーヒーでも飲んで行く?セックスとか?
英語:I don’t really feel up to much.
和訳:あまり調子がよくない。
英語:This is where I figured out the knack for living with this. I could make up for it with intense bouts of productivity.
和訳:これ(病気)と生きて行くコツをそこに見つけた。私は結果を出すことで空白を埋めた。
英語:getting killer grades.
和訳:とびきりの成績を収めた。
英語:they all realized my forensic attention to detail
和訳:彼ら全員が私の細部まで行き届く法廷知識を認めた。
英語:You name it.
和訳:何もかも。
英語:I kept employers, family and friends blissfully unaware with excuses.
和訳:雇用主、家族、友人たちには病気のことをうまく隠していた。
英語:Tonight’s kind of tricky.
和訳:今夜は都合が良くない。
英語:Tuesday’s a lifetime away.
和訳:火曜日まで待てない。
英語:It’s like I’m in the title sequence from my own TV show.
和訳:自分のドラマが始まる気がする。
英語:I remember an oft quoted line by Rita Hayworth
和訳:リタのよく引用される言葉を思い出した。
英語:And there it is.
和訳:そしてこれよ。
英語:Another man walking out of my life before getting past the porch door.
和訳:男性が本当の私を知る前に立ち去って行く。
英語:Would he have run for the hills or the frozen food section, with an “okeydokey” and a polite smile?
和訳:彼は安全な場所か冷凍食品コーナーに逃げ込み、きっと作り笑いでごまかすわ。
英語:Here was a man who didn’t want his peaches bruised. How would he deal with a damaged psyche?
和訳:桃の傷が気になる男に壊れた人間は無理。
英語:Wait up.
和訳:待って(立ち止まって待つ、寝ずに待つ)
英語:You really get through them, don’t you?
和訳:続かないのね。
英語:I don’t check a single box.
和訳:(この文脈ではたぶん)友達とし必要なチェック項目を1つも満たさない。
英語:I’m coming off of a low. Tonight I’l be pretty manic.
和訳:鬱状態が終わる。今夜は躁状態になる。
英語:It explained so much.
和訳:謎が解けた。
英語:All of the above.
和訳:当たり前だわ。
英語:It was cathartic.
和訳:それにはカタルシスがあった。
英語:I know there’s no cure for the chemical imbalance in my brain, any more than there’s a cure for love.
和訳:不安定な脳を治す薬はないけど、恋の治療薬もないわ。
英語:But there is a little yellow pill I’m very fond of。
和訳:でも黄色い錠剤は気に入っている。
英語:I have moods, but they don’T send me spinning into an alternate persona.
和訳:気分の変化はあるけど、別の人格にはならない。
AmazonPrime
エピソード4:夫婦という名のラリーゲーム
英語:You wouldn’t keep going to a yoga class, if it was making you stiffer.
和訳:ヨガクラスには行かないだろう、もしそのクラスで体が固くなっているなら。
英語:It was a nervous laugh.
和訳:苦笑いしただけだろ。
英語:I think I’m done with this.
和訳:私はもう限界。
英語:The couple has but a single goal
和訳:つがいの目的はただ一つ。
英語:They’ve practiced this clumsy ballet dozens of times, if need be.
和訳:彼らは何十回も不恰好なバレエを練習してきた、必要があれば。
英語:I’m just gonna go and call the kids real quick.
和訳:子供達にちゃちゃっと電話してくる。
英語:bet it stinks there.
和訳:どっちにしても臭そうだ。
英語:We’re done.
和訳:私たちは終わっている。
英語:That’s a shitty thing to say.
和訳:ひどいな。
英語:This is not something you ever stop appreciating, by the way,
和訳:感謝を忘れたことはない。
英語:Why are you getting all worked up?
和訳:なぜやっきになってるの?
英語:You’re emotionally and mentally stunted.
和訳:精神的に未熟なのよ。
英語:He’s needy and full of self-doubt and bored.
和訳:彼は要求が多くて、自信がなくて、退屈している。
英語:She loads me up
和訳:彼女にこき使われる。
英語:That’d be a little cheesy.
和訳:つまらない。
英語:Don’t whip it past me.
和訳:(ボールが私を通り過ぎていくほど)強く打たないで。(テニスの話)
英語:I think the rules just get in the way of the fun.
和訳:ルールが邪魔で楽しめない。
英語:Go easy on her.
和訳:手加減をする。
英語:Bitching about that deal you shot
和訳:愚痴ばかりだ、客のくそったれとか
英語:Some broad you’re trying to screw.
和訳:女を抱きたいと思っている。
英語:Hang on.
和訳:ちょっと待って。
英語:Put that coffee down. Coffee’s for closers only.
和訳:コーヒーは後だ。先に契約を取れ。
英語:I’m not fucking with you.
和訳:冗談で言っているんじゃないぞ。
英語:You hit it a mile out.
和訳:大きく外れてた。
英語:Take the bullet.
和訳:銃弾を受けろ(非難を受ける、責任を取る)
英語:Don’t leave me standing there like a spare prick.
和訳:私を邪魔者扱いしないで。
英語:I would have liked to meet Ted Allen.
和訳:テッド・アレンに会いたかった。
英語:That was an amazing derailment.
和訳:すばらしい脱線だった。
英語:Thing is,
和訳:実は、
英語:I’m just waiting for you to fuck up.
和訳:あなたがヘマをするのを待っている。
英語:I think you push me away.
和訳:あなたは私を遠ざけている。
英語:I’m so sensible.
和訳:私には分別(良識、思慮深い)がある。
英語:For the match?
和訳:勝てば終了?(テニスの話)
AmazonPrime
エピソード5:デートの幕あいは病院で
英語:What a time to be alive.
和訳:ツイてるだろ。
英語:What do you got?
和訳:何があるの?
英語:I’m kind of straddle the political divide.
和訳:どちらでもあるかな(共和党と民主党のどちら派について)
英語:I was just tidying.
和訳:片付けをしようとしていただけ。
英語:I have no game.
和訳:何も下心はない。
英語:Maybe your no-game game is the most cunning game of all.
和訳:そう言って、下心しかないんでしょ。
英語:Now it’s just lying there on the floor like a piece of raw meat.
和訳:欲望の塊が転がってるみたいだ。
英語:Pretty much.
和訳:そうね。
英語:It might meed some work.
和訳:イマイチかも。
英語:Median nerve damage can be tricky to repair.
和訳:中度の神経損傷は厄介だ。
英語:Talk of the town.
和訳:噂の的だな。
英語:I think it’s in your head.
和訳:思い込みよ。
英語:For me, it’s paralyzing.
和訳:頭の中がいっぱいだ。
英語:I have no bandwidth left for the actual experience.
和訳:何をどうしたらいいか考えられない。
英語:I’m earthy. I’m not a barbarian.
和訳:私は下品だけど野蛮じゃない。
英語:People are son concerned to put on this big front normally, but now you’ve seen me at my most vulnerable.
和訳:今はカッコつける時期なのに軟弱な一面を見られた。
英語:peel your face off.
和訳:顔面を剥がすことに。
英語:He dozed off while she showered.
和訳:彼女がシャワーを浴びている間に、彼はうたた寝をした。
英語:The short version is ~. The long version is ~.
和訳:簡潔に話すと~。詳しく話すと~。
英語:His speech was slurred.
和訳:発音が不明瞭だった/ろれつが回っていなかった。
英語:That’s the kind of crap I fixate on.
和訳:くだらない想像だけど。
[st-kaiwa2]メモ:crap=うんち、無駄話、fixate on=詳細にこだわる
英語:You mean a full-blown one?
和訳:満開の?(今よりもっと?的な意味)
英語:That stings more than my arm.
和訳:(今ケガしている)腕より痛い。
英語:low-hanging fruit.
和訳:イジリやすい人。
英語:I’d spend years in pointless litigation.
和訳:訴訟に人生を費やす(訴えるぞ的なツッコミ)。
英語:You are so hard on yourself.
和訳:思い詰めすぎよ。
英語:I would willfully mistake it for romantic attention, and then I’d become enraged if they didn’t follow through. Like full incel.
和訳:勝手に好きだと勘違いして、違うとわかると怒りだす。負け犬さ。
英語:You’d be an inspiration.
和訳:社会の光だ。
英語:You’d throw yourself into advocacy.
和訳:障害者の支援を始める。
英語:You might be overreaching.
和訳:おだてすぎ。
英語:I think you have a slightly false impression of me.
和訳:買いかぶってるわね。
英語:It’s harmless.
和訳:別に悪いことじゃない。
英語:Small talk / Big talk.
和訳:軽い話 / 深い話。
英語:Did you get in and out okay?
和訳:部屋に入れた?
英語:I got to say,
I had fantasized about you staying over and us getting breakfast.
和訳:実を言うと夢だった、君と一晩泊まって朝食を食べるのが。
英語:Shots fired.
和訳:厳しいな。
英語:Will you help me move out?
和訳:引越しも手伝ってくれる?
英語:Will you hold that for a sec?
和訳:ちょっと持っててくれる?
英語:I mean it.
和訳:本当だ。
AmazonPrime
エピソード6:パパみたいな人とデート?
英語:You don’t have to be so sappy.
和訳:(綺麗なことを言われたときに)クサすぎ。
英語:He always had crumbs on his sweater.
和訳:彼はいつもセーターにパン屑をつけている。
英語:Little flecks of silver in his sideburns.
和訳:白髪混じりのもみあげ。
英語:Basically, he was dad porn.
和訳:要はセクシーなパパよ。
英語:The only thing wrong with him was that he didn’t have a big enough paunch.
和訳:ただ惜しいのはお腹が出ていないこと。
英語:I hatched a plan.
和訳:私は企んだ。
英語:Pass it on.
和訳:次に回して(記入用紙を)。
英語:I found any excuse to linger outside his office.
和訳:よく彼の部屋の前をウロウロした。
英語:Maybe he had a potted plant.
和訳:観葉植物は飾ってあるかな?
英語:underwater drones that do met ocean data collection, measure salinity, you know, carbon levels. Genius stuff like that.
和訳:海象観測用ドローン、塩分や炭素を測定する。天才っぽいやつ。
英語:That sounds creepy.
和訳:キモイ。
英語:Old man smell.
和訳:加齢臭。
英語:What are you doing hiding out in R&D?
和訳:今の研究開発部門で満足か?
英語:You get this look on your face in meetings.
和訳:会議中の君はこんな顔をしている。
英語:He smelled like wine and oranges … and dependability.
和訳:彼はワインとオレンジの、そして頼り甲斐の匂いがした。
英語:He had a gray comforter.
和訳:彼はグレーの掛け布団を持っていた。
英語:Because your socks have little putting greens on them.
和訳:靴下がゴルフの柄だから。
英語:It slayed me.
和訳:圧倒されちゃった。
英語:You don’t have to take that tone.
和訳:突っかかるなよ。
英語:You could have a concussion. Best to find out.
和訳:脳震盪は怖いわよ。
英語:I barely tapped my head.
和訳:ちょっと頭をぶつけただけ。
英語:I felt obligated to assuage his fears.
和訳:彼の恐怖を緩和することを義務に感じた。
英語:Are you claustrophobic?
和訳:閉所恐怖症?
英語:I was regressing nicely.
和訳:私は子供に返った。
英語:Which was beyond the pale.
和訳:それは境界線を越えていた。
英語:Relentless.
和訳:無慈悲な、容赦ない、絶え間なく続く。
英語:Are you gonna hold my age against me? You’ve been coming on to me for weeks now.
和訳:今さら年のこと?ここ数週間そっちから言い寄ってきといて。
英語:That was snuggling.
和訳:スキンシップよ。
英語:They’re out front.
和訳:胸は前についているんだから。
英語:I can’t believe you would reduce our relationship to a cold calculation.
和訳:そんな計算してたなんて信じられない。
英語:This got out of hand. I din’t mean what I said.
和訳:つい心にもないことを言ってしまった。
英語:What was supposed to be in it for him?
和訳:それで彼が何を得るわけ?
英語:You gotta take the bad with the good.
和訳:楽あれば苦ありよ。
英語:It was eye-opening.
和訳:おかげで目が覚めた。
英語:It’s bullshit that older people have it together. It’s more of the same.
和訳:年をとれば動じなくなるなんて大ウソだ。いくつになってももがいてる。
英語:I really am sorry.
和訳:本当にごめんなさい。
英語:You are resourceful.
和訳:あなたは才気にあふれている。
AmazonPrime
エピソード7:僕らが見つけた家族のカタチ
英語:I just want to finish this reel.
和訳:このシーンを片付ける。
英語:Overpowering.
和訳:非常に強い/威圧的な/抗い難い。
英語:I started lactating.
和訳:母乳が出そうになった。
英語:I’ll click the kettle.
和訳:お茶を入れる。
英語:We could do IVF (in-vitro fertilization).
和訳:体外受精をすることもできる。
英語:An astounding amount of paperwork.
和訳:驚異的な量の書類。
英語:Have you guys thought about open adoption, too?
和訳:子供と実親を交流させますか?
英語:This one did not pan out.
和訳:先日の件はダメだった。
英語:She got cold feet.
和訳:怖気づいた。
英語:I thought we would have quintuplets by now.
和訳:今頃五つ子がいてもいい。
英語:It’s a long shot.
和訳:大きな賭け/見込みは低いけど成功すれば大きな成果が得られる。
英語:Other way.
和訳:(順番が)逆
英語:He’s punching above his weight.
和訳:彼は自分のの実力ではかなわない相手と争っている。
英語:Love is telepathic.
和訳:以心伝心だね。
英語:Are you getting this or am I?
和訳:支払いはどっち持ち?
英語:Stop pretending that doesn’t throw you a little bit.
和訳:絶対引いてる(直訳=少しもショックを受けていないフリはやめて)
英語:It frequently descends into “Who’s Afraid of Virginia Woolf”.
和訳:派手な喧嘩も多いよ。
英語:I’m gonna continue my travels for the first two trimesters, and then come back to the city.
和訳:半年間旅して戻ってくる。
英語:Is she good crazy or bad crazy?
和訳:彼女どう思う?
英語:It just feels really intrusive.
和訳:おこがましいよ。
英語:It’s not some poor woman that’s been coerced by circumstance into having our child.
和訳:別に貧しい女性に産ませるわけじゃない。
英語:in an abrasive manner.
和訳:偉そうだな/癪にさわる。
英語:he can get very territorial.
和訳:縄張り意識が強いの。
英語:Hit the deck.
和訳:(犬に対して)伏せ。
英語:Gallivanting in some bar while I’m slaving over a hot stove!
和訳:私の苦労も知らずに飲み歩いてきた?
英語:I used tap water.
和訳:水道水を使った。
英語:it pisses people off.
和訳:店の迷惑になる。
英語:Are you panting?
和訳:息が荒くないか?
英語:I thought you said your dog was neutered.
和訳:あなたの犬は去勢したんじゃ?
英語:I thought you said “tutored.”
和訳:矯正と聞き間違えた。
英語:It was smeared across my skin, with this ugly face.
和訳:その醜い顔で私の肌にベッタリと。
英語:If I had a nice gaff like this, I wouldn’t be letting random blokes in, either.
和訳:こんな良い部屋に住んでいたら、僕だって路上の誰彼構わず家に入れたくない。
英語:We’re putting up with you staying here.
和訳:ここにいることを多めに見ている。
英語:This place stinks of incense!
和訳:この部屋はお香くさい!
英語:You bitch about Trump, but you mean none of it.
和訳:トランプについて不平を言うけど、どれも本気じゃない。
英語:You’re just a hipster liberal!
和訳:エセ自由主義者!
英語:You are a world of one.
和訳:孤独な人生だな。
英語:fucking cars puking out this shit.
和訳:排ガスを撒き散らす車。
英語:That’s admirable.
和訳:立派だよ。
英語:I’m so neurotic.
和訳:僕はとても神経質だ。
英語:That’s ballsy.
和訳: 根性がある/勇敢だ
英語:This is your last change for epidural.
和訳:麻酔をするならこれが最後のチャンスよ。
英語:Nine centimeters dilated.
和訳:9センチ開いてる。
英語:If you feel woozy, step outside.
和訳:気分が悪い時は外へ出てね。
英語:I will smoke skunk and sleep with guys I don’t know.
和訳:私は大麻を吸うし知らない男と寝る。
英語:She carried you like a trooper,
和訳:どっしりと君をお腹に抱え、
AmazonPrime
エピソード8:人生の最終ラップは より甘く
英語:I’ll put on some coffee.
和訳:コーヒーをいれるね。
英語:He looks done.
和訳:もう限界に見える。
英語:Ken, golf is really gonna be your thing.
和訳:ケンにはゴルフの方が向いてるよ。
英語:They were genuinely worried they were gonna have to break out the defibrillator.
和訳:除細動器が必要かどうか本気で心配されたよ。
英語:Good for you.
和訳:偉いわ。
英語:We’re just warming down.
和訳:クールダウンしてるの。
英語:His blood runs a little colder than mine.
和訳:彼は冷え性だから。
英語:I lick a runner doing a nice gentle pace, fall in behind and they tow me along.
和訳:ゆっくりしたペースの人について行っている。
英語:Sleazy?
和訳:いやらしい?
英語:I’m more tortoise than hare.
和訳:僕はのんびり屋でね。
英語:He’d intuit that it was time for him to take me home.
和訳:帰りたいことを察してくれた
英語:We could sit on the rim of the bathtub and floss our teeth and gossip about the evening.
和訳:バスタブの縁に座って、歯を磨き、その夜のゴシップに興じた。
英語:Sometimes it irked me
和訳:時に苛立った
英語:Young love, even for old people, can be surprisingly bountiful.
和訳:恋は老年でも驚くほど豊かに成熟します。
英語:The geriatric Olympics, he called it.
和訳:彼いわく”老人オリンピック”
英語:Finally we found a way to run in lockstep.
和訳:やがて足並みをそろってきました。
英語:Right now it feels like a bit of a slog.
和訳:今は足を前に出すのが精一杯です。
英語:Don’t fuss, Chris. I’ll be fine.
和訳:いいの、私なら大丈夫。
英語:It’s some pretty wacky stuff right there.
和訳:イかれてる。
英語:If you get spooked, I’ll be here.
和訳:不安になったら戻れ。
英語:I never get weather wrong.
和訳:私の天気予報は正確です。
英語:Look after this one (her).
和訳:彼女をよろしく。
英語:You’re a pretty chatty guy, huh?
和訳:無口なのね(おしゃべり好きじゃなかったっけ?)
英語:Are you usually this misanthropic?
和訳:あなたって人嫌い?
英語:I’m sorry that I’m not more magnanimous.
和訳:今は広い心が持てなくて悪いね。
英語:No kidding.
和訳:だろうね。
AmazonPrime
アマゾンプライムビデオ関連記事
-
アマゾンプライムビデオ英語字幕ありの20作品紹介【英語字幕なし作品は今後に期待】
アマゾンプライムビデオは英語字幕がない、と思っていたのですが、実際は英語字幕あるんですね。 遅ればせながら、私は最近そのことを知って、テンションが上がっています。 アマゾンプライム会員で良かった・・・ ...
続きを見る
-
おすすめ30選:アマゾンプライムビデオの映画・ドラマ・ドキュメンタリー【楽しく英語学習】
Sushi Kこの記事は上記記事の続きです。アマゾンプライム会員の料金や、アマゾンプライムビデオ・Netflix・Huluの比較については上記記事をご覧ください。 英語の勉強に近道はなく、単語、文法、 ...
続きを見る
アマゾンプライム会員特典(配送料無料など)
プライム会員の特典はプライムビデオの見放題だけではありません。
500円/月、または、4900円/年(どちらも税込)で、下記の特典がすべて得られます。
アマゾンプライム会員特典
- 配送特典:お急ぎ便、日時指定便が無料。←これだけで元が取れます
- プライムビデオ:対象の映画、TV番組が見放題。
- プライムミュージック:200万曲以上が聴き放題。
- プライムリーディング:対象の本、雑誌、マンガが無料で読み放題。
- 会員限定先行タイムセール:通常より30分早くタイムセールに参加可能。
- Amazon Photos:カメラ、携帯で撮った写真を容量無制限で保管できる。
- Twitch Prime:ゲーム、ゲーム内アイテム、ゲーム内通貨を毎月無料でもらえる。
- Amazonファミリー:おむつとおしりふきが定期おトク便で15%OFF。ベビー用品の限定セールへの招待など。
- Amazon Mastercard:2%ポイントが貯まるクラシックカード、2.5%ポイントが貯まるゴールドカードの2種類あり。
- Amazon Music Unlimited:プライム会員は月額780円(通常980円)で6500万曲以上が聴き放題。
- バーチャルダッシュ:お気に入り商品をボタンを作成。アプリから2タップで素早く注文。
- Amazonフレッシュ:生鮮食品、専門グルメ、日用品など、必要なものをまとめてお届け。
- プライムワードローブ:洋服の試着サービス。気に入ったら購入。気に入らなければ返品。
- プライムペット:ペット情報を登録するとペット商品が10%~50%まで割引。
AmazonPrime